Definición ABC » Comunicación » Traducción Técnica

+

Definición de Traducción Técnica

En ocasiones pensamos que por el hecho de que una persona hable un idioma tiene la capacidad de traducir correctamente cualquier texto. Sin embargo, no es así. Lo mismo podemos decir de los traductores online que ofrecen una solución automática. Esta es una de las razones por las que el trabajo de los traductores es tan valorado. Una traducción técnica requiere de un conocimiento profundo sobre el contexto de un artículo y el campo semántico de conceptos que se utilizan.

Es decir, es frecuente solicitar una traducción de este tipo al traducir un texto informático. Campos en los que el traductor debe tener conocimiento del vocabulario específico de ese ámbito. Pero además, traducir va mucho más allá de buscar el significado que una palabra tiene en otro idioma.

Conocimiento especializado

El traductor técnico analiza el contexto y también, los giros de lenguaje propios de un idioma que son distintos a los de otro. Al igual que la estructura gramatical de una oración puede ser diferente.

Por ejemplo, se solicitan los servicios de traductores técnicos para traducir manuales, instrucciones y guías. La traducción científica y técnica están muy relacionadas, sin embargo, el lenguaje de la ciencia es más universal, por el contrario, los conceptos técnicos son mucho más específicos.

Un error en una traducción técnica puede tener graves consecuencias al poder cambiar completamente el significado de una expresión. Una interpretación literal no es sinónimo de una traducción técnica. Se debe dar la mayor riqueza posibe al texto en el idioma traducido pero respetando el significado original.

Se debe aplicar la terminología correcta y en el contexto óptimo para que el significado de un escrito tenga una buena calidad desde el punto de vista informativo y facilite la comprensión lectora.

Un trabajo profesional

Dada la complejidad que puede llegar a tener el lenguaje técnico, el traductor debe realizar un buen trabajo de documentación e investigación para ampliar su riqueza de vocabulario. Además, una adecuada traducción técnica también debe contar con las correcciones y revisiones posteriores oportunas hasta que el trabajo esté perfecto para entregarlo al cliente que ha realizado el encargo.

Se trata de un tipo de traducción que requiere de un nivel de especialización máximo. El traductor atiende al texto desde distintos puntos de vista: terminología, estructura de frases, normas de estilo y redacción.

Los textos pueden tratar sobre contenidos diferentes: medicina, ingeniería, marketing, derecho, etc.

Imágenes: Fotolia - Maksim Smeljov / Cherries

 
 
 
Temas en Traducción Técnica
 

Redes Sociales