Definición de Closed Caption y Subtítulo Convencional

En la sociedad moderna se pretende lograr la inclusión de todos los sectores en los medios, tanto de comunicación masiva como de intercambio social.

La comunidad de ciegos y débiles visuales cuenta con el sistema Braille para la lectura y acceso a la información. La comunidad de sordos e hipoacúsicos cuenta con la lengua de señas. Pero, ¿cómo lograr que este último sector pueda estar al tanto de todo el contenido audiovisual que se transmite en todos los medios de comunicación? Con el contenido en otros idiomas, diferentes al que constituye lengua materna, es bastante fácil: existe el sistema de subtítulos, que traduce en texto los idiomas diferentes al que pueda comprender el espectador.

¿Y qué pasa cuando el contenido está en el mismo idioma que usa el receptor? El Closed Caption es un sistema de subtítulos ocultos que transcribe el contenido audiovisual a texto para el total acceso de aquellas personas que no pueden escuchar o recibir la información de manera cabal a través del oído. Este método de subtítulo puede ser activado o desactivado a conveniencia del televidente, para una total comprensión de lo que se transmite.

Indira Ahmed Fernández | Ene. 2022
Licenciada en Letras Hispánicas

Historia

El sistema de subtitulajes opcionales surge en Estados Unidos en los años 70, con el objetivo de transmitir información adicional a través de la televisión. La respuesta de la comunidad sorda ante este fenómeno fue muy entusiasta y su uso se fue extendiendo de forma paulatina a todos los medios visuales. Aunque su uso no es masivo o absoluto, su importancia ha derivado en su presencia en casi todos los medios, incluyendo aplicaciones para celulares. En varios países es obligatorio incluir el decodificador que permite su transmisión en el diseño de los televisores.

A diferencia de los subtítulos convencionales, el Closed Caption pretende llegar más allá de lo lingüístico, ya que expresan elementos de audio y eventos que ocurren más allá del diálogo. Estos elementos muchas veces pueden ser pasados por alto en la percepción de las personas con debilidad auditiva, ya que se trata de emisiones de audio que ocurren a veces por fuera de la toma visual.

Por ejemplo: La cámara enfoca a dos personas que conversan, pero el sonido de fondo indica que alguien rompió una ventana en el espacio cercano. Este evento no es captado por la pantalla y se indicará por el sonido de cristales rotos, además de la reacción corporal de los protagonistas de la escena.

Funcionamiento

El subtítulo opcional para las personas sordas o hipoacúsicas se envía a través de la línea 21 de los frames en los sistemas NTSC, de televisión analógica. En la televisión digital es más común el formato universal del SMPTE-334-1, capaz de adoptar el DTVCC (Closed Caption en Televisión Digital) así como otros sistemas de datos electrónicos en VANC (por paquetes auxiliares en vertical) respecto de de las señales SDI y HD-SDI.

Una de las cuestiones más interesantes de la transmisión de este sistema es que cuando ocurre un diálogo, el parlamento se sitúa en pantalla debajo de la persona que lo dice en cuestión, de esta manera habrá menos confusiones en cuanto a quiénes intervienen y en qué momento. A pesar de existir una forma universal, cada región cuenta con sus códigos, con los cuales se identificará la comunidad.

Para la realización existen dos formas. Se pueden usar bien para las transmisiones en vivo como para las transmisiones grabadas. En el segundo caso, es más sencillo, dado que se procede a transcribir toda la información, que queda lista y grabada para el momento en que se desea ver el contenido. De esta manera funcionan también los subtítulos convencionales.

En las transmisiones en vivo se complica un poco el asunto, ya que se usa algún sistema de reconocimiento de voz, del cual dependerá el texto producido y transmitido. El punto débil de estos programas es el learning machine, ya que es imprescindible crear modelos de voz para cada intérprete, que debe repetir textos en voz alta buscando una mejor comprensión de la máquina de su entonación o características de habla. Esto hará que, en el dictado simultáneo para la transmisión en vivo, se generen menos errores y la información pueda ser recibida de manera óptima.

Otras funciones

A pesar de que la función principal del Closed Caption es llevar la mayor parte de la información audiovisual a personas sordas o hipoacúsicas, se han destacado otros beneficios en la aplicación de este sistema.

Esta modalidad también se aplica en ambientes con mucho ruido (como aeropuertos) o en sitios donde deba guardarse silencio (como ciertas alas de hospitales). Así se asegura la recepción completa de la información que se pretende transmitir.

Igualmente, es exitosamente usado en el aprendizaje de lenguas extranjeras (o en este caso el idioma del video), ya que se cuenta con el texto y la pronunciación en el mismo paquete. En este sentido, también es importante tener en cuenta que ayudará a comprender ciertos modismos o hablas de lugares específicos, ya que por lo general se adaptará lexicográficamente al modo del país o región donde se emplee.

 
 
 
 
Por: Indira Ahmed Fernández. Licenciada en Letras Hispánicas. Cursante de MBA en la Universidad de Guadalajara, México. Desempeño en el ámbito de medios de comunicación y la enseñanza, en las áreas lingüísticas y literaria, además de metodología de la investigación e idiomas. Investigación en lexicología, sociolingüística y teatro.
Trabajo publicado en: Ene., 2022.
X

Ahmed Fernández, I. (enero, 2022). Definición de Closed Caption y Subtítulo Convencional. Definición ABC. Desde https://www.definicionabc.com/comunicacion/closed-caption-subtitulo-convencional.php
 

Referencias

Comisión de artes audiovisuales: Sobre el Closed Caption y la audiodescripción.

Santa, R.: Lo que debe saber sobre el Closed Caption.
 

Ahora en Comunicación

 
Índice
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z